«Парк культуры» на yes Радуга: по ту сторону перевода

arkan522 апреля трагически оборвалась жизнь удивительного человека, талантливого писателя, журналиста и переводчика  Аркана Карива. “Парк культуры” на канале  yes Радуга стал последним проектом Аркана.  Ведущий программы ушёл, но остались записи, где всё   теперь воспринимается по-другому…

 

Компания yes выражает глубокие соболезнования семье, друзьям и близким Аркана.

Да будет благословенна его память.

                        ***

Израильская  земля богата талантами. Одни, родившиеся и вопитанные здесь, продолжают культурные традиции своего народа, а другие, совершив алию,  обогащают  её   впитанными ранее  знаниями. И трудно себе  представить, какой бы была палитра культурной жизни нашей страны, если бы  эти части целого  обходились друг без друга.

Именно этот тандем станет темой очередного выпуска программы «Парк культуры» в пятницу, 27 апреля в 20.45 на канале yes Радуга.

Зеэв Гейзель – человек, который за свою жизнь успел попробовать себя в самых разных ипостасях: учёного-математика, председателя «Игуд hа-морим» в СССР, политического советника премьер-министра в Израиле,  создателя сети ФМШ «Мофет», поэта… и даже еврейского папы Чебурашки. Шаинскому  настолько понравились и сама идея, и новое звучание  песенки про день рожденья  на иврите, что он  уговорил автора перевода  не отдавать  этот  неофициальный гимн детства для рождённых в СССР  другим  исполнителям.  Любимые многими нашими соотечественниками бардовские песни  благодаря Гейзелю теперь   не просто известны израильтянам, но   пользуются у  них большой популярностью.

Нам удалось связаться с Зеэвом и задать ему пару вопросов.

-  Вы уже перевели много произведений известных поэтов, бардов, писателей. А есть ли такой  русский автор, которого не стоит переводить на иврит?

- Был такой бард, которого я очень ценю: Леонид Семаков. Однако у него слишком много игры слов, апелляций к русским реалиям… Я до сих пор ищу, какие его вещи можно перевести «без ощутимых потерь». Абсолютно другой пример – это Тимур Шаов. Он замечателен, злободневен, пост-модернен, ориентирован … Короче, нет никакого смысла переводить.

-  Раньше была другая политика, диссиденты…Сейчас бардовская песня становится менее заметной. Кого из  русских авторов 1990- 2000-х  гг. вы бы хотели перевести на иврит? И как насчет современников?

- Я выбираю не по времени написания песен. Есть «старые» авторы, которые продолжают писать. Диссидент или не диссидент – значения, в данном случае, не имеет. Из тех, кого услышал в последние годы, хотел бы перевести  Ольгу Чикину, Ольгу Качанову… Мне  очень интересны авторы, которые не барды в традиционном смысле, и которых я переводил или  собираюсь перевести. К примеру, Чиж (Сергей Чиграков). Я  перевел несколько его песен.   Перевел также «Песню об отце» Марка Фрейдкина, «Что такое осень?» Шевчука. Есть и замечательные израильские барды, пишущие по-русски. Это  Марина Меламед, Игорь Немальцев,  Игорь Бяльский, которых я пока не переводил, а хочется.

 – Чьи произведения  в вашем переводе пользуются наибольшим успехом у израильтян?

- Высоцкий – вне конкуренции. Ким «востребован», многие песни на музыку Никитина, Окуджава…Успешность перевода определяют в основном друзья, от них же – полезные замечания. А успех у публики… Когда один знакомый после моего концерта повесил у себя над рабочим столом перевод на иврит «Охоты на волков» Высоцкого, а другой – «Баллады о мангустах» (оба русского языка не знают) – вот это и есть успех.  Или когда приглашают сделать домашний концерт ….

Вы слышали, как звучат на иврите любимые миллионами песни?   Услышать их вы сможете  в пятницу 27 апреля, включив в 20.45  программу  «Парк культуры»  на канале yes Радуга.

Во второй части   “Парка культуры” в рубрике “Лица” зрители смогут  узнать поближе  известного израильского писателя Меира Шалева и, пожалуй, увидеть его с самой неожиданной стороны.

Сам Шалев говорит, что если  бы он не стал писателем, то занялся бы исследованиями природы или изучением насекомых. Однако страсть к поискам истины, желание дойти до сути часто помогают ему в создании достоверных образов: если в его произведении должен появиться пекарь, то сначало автор надевает колпак и месит тесто. Израильский писатель с русскими корнями мечтает приблизиться по стилю  к  Гоголю или Набокову. Когда-то 14-летнему Меиру  отец сам дал почитать «Лолиту», несмотря на то, что в те времена  книга  была под запретом в Америке.

Русский дух  живёт в  каждом его произведении.  Но не только поэтому   он  близок и понятен нашим бывшим соотечественникам, которые  зачитываются его книгами, изданными на  русском языке. Этот наиболее переводимый израильский автор иключительно плодовит и талантлив.

Вы узнаете, почему Шалев любит сказки Братьев Гримм и не любит «Маленького принца»,  почему «Русский роман» так называется. Будьте готовы к тому, что после просмотра передачи вам очень захочется перечитать  книги Меира Шалева или открыть  его для себя, тем более, что он поведает зрителю  о  некоторых секретах писательского мастерства… И все это в рубрике «Лица»  программы «Парк культуры», которая будет показана на канале yes Радуга   в пятницу, 27 апреля в 20.45.

 

 

Баннер внутренней внизу

Подпишись на рассылку

Новости о самых важных, и интересных мероприятий в Израиле