Мой дикий сад» Меира Шалева и Рафаэллы Шир

поделитесь:

עטיפה_-_גינת_בר2C 16 по 25 ноября в Тель-Авиве пройдет «Неделя иллюстрации» . А в преддверии этой уже традиционной тель-авивской недели искусства иллюстрации в Музее Эрец-Исраэль (MUZA), 3 ноября открылась выставка «Мой дикий сад»- выставка иллюстраций художницы Рафаэллы Шир (сестры писателя Меира Шалева) к его последней книге «Мой дикий сад» (издательство «Ам Овед«).  Перевод этой книги на русский язык должен выйти в свет в московском издательстве «Текст».

«Рисунки к «Моему дикому саду» — это путевой дневник, описания ежедневных воображаемых путешествий из рабочего кабинета в Монреале в сад моего брата Меира в деревне на границе между Эмек-Израэль и Нижней Галилеей, и обратно, — пишет Рафаэлла Шир. — Это путешествие в место, которое мне прекрасно знакомо и одновременно все время меняющееся. Это ностальгическое путешествие в поисках любви туда, где расстояние заполнено карандашными линиями и пятнами краски, стекающими с кончика кисти и соединяющими меня с этим садом, становящимся постепенно немного и моим. Всего в книге 40 иллюстраций -20 рисунков и 20 акварелей.wg3

С самого начала я не собиралась делать иллюстрации, которые бы «иллюстрировали». Я придумала рисунки, «рассказывающие» рассказ, а не «иллюстрирующего» его. Рассказ немного другой, немного похожий, а может и тот же самый, что и в книге Меира. Это некая рисованная параллельная история. Я хотела набросать в линиях и в цвете картину времени и места — определенного дома, сада и пейзажа, который меняется в соответствии с временами года; хотела провести читателей  с дороги вниз по ступеням в сад, мимо куста облепихи и дерева помело к заднему двору, где стоят ящик с рассадой, валяются деревянные и пластмассовые поддоны, где полно растений – цветущих и увядающих, где много шипов и сорняков, пустых и чем-то набитых горшков, шлангов для полива, где стоит ведро, брошены тряпки и хранится тачка – все то, что придает месту особую атмосферу, атмосферу работы, действия и, несмотря на массу вещей, простоту организованного хаоса.

Иллюстрации на выставке разделены на две части – рисунки пером и акварели. На рисунках изображено само место, а акварели – по большей части это цветы в саду, как раз и придающие саду и месту все его оттенки. Это не картинки из гербариев, их линии свободны, но достаточно точны — так что можно понять где крестовник, а где кислица. На акварелях также различимы контуры, сделанные пером. Так что рисунки и акварели «говорят» друг с другом и мирно уживаются на страницах книги, пребывая там в полной гармонии».

Рафаэлла Шир, Монреаль, Канада, осень 2017 года.

Подробности 

Послушать одного из лучших израильских писателей, задать ему свои вопросы (в том числе и нот книге «Мой дикий сад»), получить автограф можно будет на встрече Меира Шалева со зрителями, которая пройдет 16 декабря в Тель-Авиве, в центре Сузан Далаль.222

Встреча будет идти с синхронным переводом на русский.
Проект «Линия жизни» представляет ряд литературных, кино- и театральных встреч с людьми, определяющими вектор современной культуры. 16 декабря 2017 года в Центре Сузан Далаль пройдет одна из встреч проекта с Меиром Шалевом в программе «Беседы о литературе». «Для произведения имеют значение только два человека – автор и читатель, — говорит Меир Шалев. — Книга создается заново с каждым ее прочтением, ведь каждый видит ее по-своему». Мы узнаем, как Меир Шалев сделал первые шаги в литературе. Мы окунемся в мир творчества писателя в тот момент, когда он берет в руки перо, чтобы начать писать новую книгу, еще не зная как закончится история… Меир Шалев расскажет, через что проходит писатель, когда пишет книгу, чем отличается работа над взрослыми и детскими книгами. Он любит подчеркивать, что пишет на языке библейских пророков; и кажется, пророки для него ролевая модель. В этом смысле он близок русскоязычной аудитории, для которой писатель всегда больше, чем писатель. Кстати, из всех израильских авторов Меир Шалев — один из самых переводимых на русский язык.
Заказ билетов — здесь223

«Перед вами рассказ о природе и о человеке в ней. Но рассказ этот — совершенно особенный. Чем дальше он увлекает, тем больше душу наполняет глубокая и спокойная радость, какую ощущает, наверное, одинокий пловец, уходящий в тёплые воды океана всё дальше и дальше от постылых берегов, и в уме невольно рождаются раздумья об оставленном позади грохочущем мире…
Всё возвращается на круги своя.
Почти двадцать лет назад, когда мы начинали первый из десяти наших переводов с иврита на русский книг Меира Шалева (то был роман «Эсав»), писатель принимал нас в своей городской квартире на застроенной скучными домами серой иерусалимской улице. А «Эсав» был весь как затянувшийся, тоскливый отголосок юности, проведённой за горным хребтом Кармель, среди бескрайних зелёных просторов Изреельской долины, в одном из её мошавов. Потом были «Русский роман», пришедший с тех же просторов, и «Фонтанелла» оттуда же, и «Как несколько дней», и «Две медведицы», и ещё две книги, герои которых тоже бежали из Иерусалима в те же вольные края.
Прошли годы: дети Меира подросли, иерусалимская жизнь стала удушливо противоречивой — и маленький дом в том мошаве, где происходило действие романа «Фонтанелла», домик, купленный для редких отлучек из города, стал постоянным убежищем, стал Домом.
Всё вернулось на круги своя. И писатель Шалев тоже вернулся — в зелёное приволье Долины своей юности. Неслучайно поэтому героем его новой книги стала сама земля. Земля тех, былых, и этих, нынешних, дней… Её воздух и дали, её птицы и змеи, её цветы и деревья — весь тот дикий сад природы, в котором всякий вернувшийся в него человек — лишь одно из больших и малых её созданий, этакий всматривающийся, вслушивающийся, вдумывающийся, одинокий и порой счастливый Робинзон…
Рафаил Нудельман ז'»»‘ל))и Алла Фурман, переводчики.
Подробнее см.«Наука и жизнь», Морской лук. Глава из новой книги «Мой дикий сад»)

 

 

 

поделитесь: