22 апреля трагически оборвалась жизнь удивительного человека, талантливого писателя, журналиста и переводчика Аркана Карива. «Парк культуры» на канале yes Радуга стал последним проектом Аркана. Ведущий программы ушёл, но остались записи, где всё теперь воспринимается по-другому…
Компания yes выражает глубокие соболезнования семье, друзьям и близким Аркана.
Да будет благословенна его память.
***
Израильская земля богата талантами. Одни, родившиеся и вопитанные здесь, продолжают культурные традиции своего народа, а другие, совершив алию, обогащают её впитанными ранее знаниями. И трудно себе представить, какой бы была палитра культурной жизни нашей страны, если бы эти части целого обходились друг без друга.
Именно этот тандем станет темой очередного выпуска программы «Парк культуры» в пятницу, 27 апреля в 20.45 на канале yes Радуга.
Зеэв Гейзель — человек, который за свою жизнь успел попробовать себя в самых разных ипостасях: учёного-математика, председателя «Игуд hа-морим» в СССР, политического советника премьер-министра в Израиле, создателя сети ФМШ «Мофет», поэта… и даже еврейского папы Чебурашки. Шаинскому настолько понравились и сама идея, и новое звучание песенки про день рожденья на иврите, что он уговорил автора перевода не отдавать этот неофициальный гимн детства для рождённых в СССР другим исполнителям. Любимые многими нашими соотечественниками бардовские песни благодаря Гейзелю теперь не просто известны израильтянам, но пользуются у них большой популярностью.
Нам удалось связаться с Зеэвом и задать ему пару вопросов.
— Вы уже перевели много произведений известных поэтов, бардов, писателей. А есть ли такой русский автор, которого не стоит переводить на иврит?
— Был такой бард, которого я очень ценю: Леонид Семаков. Однако у него слишком много игры слов, апелляций к русским реалиям… Я до сих пор ищу, какие его вещи можно перевести «без ощутимых потерь». Абсолютно другой пример – это Тимур Шаов. Он замечателен, злободневен, пост-модернен, ориентирован … Короче, нет никакого смысла переводить.
— Раньше была другая политика, диссиденты…Сейчас бардовская песня становится менее заметной. Кого из русских авторов 1990- 2000-х гг. вы бы хотели перевести на иврит? И как насчет современников?
— Я выбираю не по времени написания песен. Есть «старые» авторы, которые продолжают писать. Диссидент или не диссидент – значения, в данном случае, не имеет. Из тех, кого услышал в последние годы, хотел бы перевести Ольгу Чикину, Ольгу Качанову… Мне очень интересны авторы, которые не барды в традиционном смысле, и которых я переводил или собираюсь перевести. К примеру, Чиж (Сергей Чиграков). Я перевел несколько его песен. Перевел также «Песню об отце» Марка Фрейдкина, «Что такое осень?» Шевчука. Есть и замечательные израильские барды, пишущие по-русски. Это Марина Меламед, Игорь Немальцев, Игорь Бяльский, которых я пока не переводил, а хочется.
— Чьи произведения в вашем переводе пользуются наибольшим успехом у израильтян?
— Высоцкий — вне конкуренции. Ким «востребован», многие песни на музыку Никитина, Окуджава…Успешность перевода определяют в основном друзья, от них же – полезные замечания. А успех у публики… Когда один знакомый после моего концерта повесил у себя над рабочим столом перевод на иврит «Охоты на волков» Высоцкого, а другой — «Баллады о мангустах» (оба русского языка не знают) – вот это и есть успех. Или когда приглашают сделать домашний концерт ….
Вы слышали, как звучат на иврите любимые миллионами песни? Услышать их вы сможете в пятницу 27 апреля, включив в 20.45 программу «Парк культуры» на канале yes Радуга.
Во второй части «Парка культуры» в рубрике «Лица» зрители смогут узнать поближе известного израильского писателя Меира Шалева и, пожалуй, увидеть его с самой неожиданной стороны.
Сам Шалев говорит, что если бы он не стал писателем, то занялся бы исследованиями природы или изучением насекомых. Однако страсть к поискам истины, желание дойти до сути часто помогают ему в создании достоверных образов: если в его произведении должен появиться пекарь, то сначало автор надевает колпак и месит тесто. Израильский писатель с русскими корнями мечтает приблизиться по стилю к Гоголю или Набокову. Когда-то 14-летнему Меиру отец сам дал почитать «Лолиту», несмотря на то, что в те времена книга была под запретом в Америке.
Русский дух живёт в каждом его произведении. Но не только поэтому он близок и понятен нашим бывшим соотечественникам, которые зачитываются его книгами, изданными на русском языке. Этот наиболее переводимый израильский автор иключительно плодовит и талантлив.
Вы узнаете, почему Шалев любит сказки Братьев Гримм и не любит «Маленького принца», почему «Русский роман» так называется. Будьте готовы к тому, что после просмотра передачи вам очень захочется перечитать книги Меира Шалева или открыть его для себя, тем более, что он поведает зрителю о некоторых секретах писательского мастерства… И все это в рубрике «Лица» программы «Парк культуры», которая будет показана на канале yes Радуга в пятницу, 27 апреля в 20.45.