Поиски смысла: форум переводчиков yes
У каждого была своя репатриация, но магическое заклинание «рак иврит» объединяет всех, невзирая на профессию, возраст и образование. Оно подобно печати запрета, наложенной на родной и любимый русский язык, от которого нас так яростно призывали отказаться. К счастью, логика жизни оказалась сильнее умозрительных заключений теории абсорбции, согласно которой каждый репатриант обязан принести в жертву новому государству свои прежние культуру, язык и ментальность. Не прошло и нескольких лет после начала Большой алии, как в Израиле появились радиостанции на русском языке, газеты и новостные сайты в интернете, а затем и телевидение. Так получилось, что сегодня русский язык вполне востребован на исторической родине, и он, по сути, стал языком межнационального общения между различными этническими группами репатриантов из бывшего Советского Союза.
Оказалось, что с помощью русского языка можно не только донести до электората свою политическую платформу перед выборами, но и открыть окно в увлекательный мир кинофильмов и сериалов. Ведь адекватно воспринимать происходящее на экране мы можем на 90 процентов лишь благодаря переводу. Это не роскошь, а насущная потребность, иначе зритель, если только он не знаток по крайней мере английского языка, не сможет разобраться в переплетениях сюжета и взаимоотношениях героев. А если это еще и качественный перевод, то он позволяет почувствовать атмосферу, понять особенности характеров и погрузиться в другую реальность.
Именно качество перевода субтитров стало одним из важных направлений в деятельности компании yes по работе
с русскоязычными зрителями.
Провозгласив девиз «каждому контенту – адекватный перевод», yes потратила несколько лет на то, чтобы определить свои стандарты перевода и выстроить профессиональные отношения с переводческими компаниями. Частью этой работы стали и форумы переводчиков, которые компания проводит с целью обсуждения профессиональных проблем и обмена мнениями по самым животрепещущим вопросам.
По мнению Изабеллы Рукенглаз, главного редактора переводов и озвучания на русский язык телекомпании yes, для поддержания высокого уровня перевода специалистам необходима творческая среда, обмен мнениями, профессиональный тренинг. Именно с этой целью при поддержке руководителя отдела подготовки к эфиру Ноа Атлан yes уже третий год проводит подобные встречи.
Очередной форум, который состоялся 13-го ноября, был посвящен проблемам перевода сериалов.
Сериалы, которые еще 20 лет тому назад казались периферией телевизионного жанра, сегодня переживают настоящий расцвет. Их возрождение напрямую связано со знаменитой забастовкой голливудских сценаристов 2007-2008 годов, когда лучшие мастера сценарного цеха, не сумев добиться повышения гонораров, ушли на телевидение, отчего последнее только выиграло. Сегодня сериалы ставят с таким же размахом, как и фильмы, не уступая им ни по уровню затрат (серия может стоить от четырех до 18 миллионов долларов), ни по участию самых известных режиссеров и актеров.
Компания yes – абсолютный лидер в Израиле в сфере показа самых новых и качественных телесериалов. В 2013 году сериалы, показанные на каналах yes, получили 49 премий «Эмми». Как правило, премьерный показ сериала в Израиле проходит вскоре, а иногда буквально сразу после его премьеры за рубежом. И это является исключительно важным моментом в борьбе с незаконным скачиванием контента из интернета. Именно об этом говорила в своем выступлении руководитель отдела закупок yes Дана Штерн.
Открывая «круглый стол», посвященный проблемам перевода сериалов, переводчик Элла Лиснянская заметила, что главная задача перевода — максимально точно передать смысл, используя все возможности родного языка, но учитывая при этом и ограничения, накладываемые длительностью кинокадра, а также длиной субтитров.
Коллегам были представлены для сравнения фрагменты сериала «Босс» в переводе Эллы Лиснянской и те же фрагменты из «пиратской» интернет-версии, изобилующей нецензурной лексикой, вплоть до мата, что неприемлемо не только по этическим соображениям, но зачастую является и банальной ошибкой перевода. Переводчику в своей работе с такой лексикой следует учитывать смысловые поля, оттенки значения, а также функциональное соответствие того или иного слова в разных языках.
Сегодня наблюдается массовое проникновение в русский язык иностранных слов, а также фактически сняты запреты на нецензурную лексику, но эта видимая свобода обязывает переводчика к большей избирательности и ответственности, потому что при переводе подобной лексики приходится проявлять не только отличное владение языком, но и немалую изобретательность.
О проблемах перевода бранной лексики в неожиданном контексте сериала-фэнтэзи говорил на форуме переводчик Илья Вяземский.
Работая над субтитрами к сериалу «Спартак», он столкнулся со смешением разных лексических стилей — архаичной лексики, которая подчеркивает историческую атмоферу событий сериала, и абсолютно современной брани, более свойственной футбольным болельщикам или криминальным элементам. Найти баланс в переводе такого текста, не потеряв при этом эмоциональной окраски и избегая излишней книжности – задача непростая даже для очень опытного переводчика. Илья рассказал и о специфических проблемах, с которыми ему пришлось столкнуться во время работы над сериалом «Подпольная империя». Герои сериала – выходцы из разных этнических общин, и это находит отражение в их речи. Во время работы переводчику важно было учитывать разницу в культурном багаже героев сериала, возникали трудности с поиском адекватного перевода сленговых выражений, слов с идиша и итальянского языков, идиоматических выражений.
Все участники форума согласились с тем, что перевод сериала – это «забег на длинную дистанцию», когда у переводчика появляется возможность ближе познакомиться с героями, их характерами и логикой поведения. А это дает возможность добавить красок в перевод, ввести эмоционально окрашенную лексику, хотя такая работа требует от переводчика достаточно высокого профессионального уровня.
О проблемах перевода идиоматических выражений говорила Марина Кошарская. Уже несколько лет она переводит сериал-ситком «Красотки из Кливленда», который построен на острых словесных дуэлях его героев. Шутки, остроты, двусмысленные выражения составляют основу ситкома, и задача переводчика – найти адекватный эквивалент в русском языке. Сверхзадача при работе над такими сериалами — не только сделать шутку понятной, но и смешной для зрителя, говорящего на языке перевода.
По традиции форум завершился встречей под названием «В творческой лаборатории переводчика». На этот раз гостем форума стал Петр Криксунов, один из самых известных в Израиле мастеров художественного перевода на иврит. Петр является автором нового перевода романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», он также перевел его повести «Собачье сердце» и «Роковые яйца». Благодаря Петру Криксунову израильский читатель познакомился с произведениями Толстого, Достоевского, Тургенева, Набокова.
Посвятив большую часть своего выступления проблемам перевода собственных имен и топонимов, Петр рассказал о том, что при переводе романа «Мастер и Маргарита» ему пришлось исправлять очевидные ошибки и недоразумения предыдущего перевода. Например, у Булгакова упоминаются Сузские ворота (Золотые ворота) в древнем Иерусалиме, получившие свое название от того, что они были обращены в сторону города Сузы. А в предыдущем варианте перевода романа ворота были названы «Шаар сусим» («лошадиные ворота»). Петр рассказал и о том, какую лексику он использовал при переводе говорящих фамилий булгаковского романа. В аудитории звучали каверзные вопросы: «Что такое «сладкие бакуроты»? «Почему Кот, персонаж из булгаковского романа, назван Бегемотом?» и «Как перевести обращение к Пилату «игемон»?
…День для участников форума пролетел незаметно, да это и неудивительно: собрались единомышленники профессионалы, искренне преданные делу, которому они служат. А результат их труда – растущий интерес русскоязычных зрителей к сериалам с переводами на русский язык, которые транслирует компания yes.
У каждого была своя репатриация, но магическое заклинание «рак иврит» объединяет всех, невзирая на профессию, возраст и образование. Оно подобно печати запрета, наложенной на родной и любимый русский язык, от которого нас так яростно призывали отказаться. К счастью, логика жизни оказалась сильнее умозрительных заключений теории абсорбции, согласно которой каждый репатриант обязан принести в жертву новому государству свои прежние культуру, язык и ментальность. Не прошло и нескольких лет после начала Большой алии, как в Израиле появились радиостанции на русском языке, газеты и новостные сайты в интернете, а затем и телевидение. Так получилось, что сегодня русский язык вполне востребован на исторической родине, и он, по сути, стал языком межнационального общения между различными этническими группами репатриантов из бывшего Советского Союза.
Оказалось, что с помощью русского языка можно не только донести до электората свою политическую платформу перед выборами, но и открыть окно в увлекательный мир кинофильмов и сериалов. Ведь адекватно воспринимать происходящее на экране мы можем на 90 процентов лишь благодаря переводу. Это не роскошь, а насущная потребность, иначе зритель, если только он не знаток по крайней мере английского языка, не сможет разобраться в переплетениях сюжета и взаимоотношениях героев. А если это еще и качественный перевод, то он позволяет почувствовать атмосферу, понять особенности характеров и погрузиться в другую реальность.
Именно качество перевода субтитров стало одним из важных направлений в деятельности компании yes по работе с русскоязычными зрителями.
Провозгласив девиз «каждому контенту – адекватный перевод», yes потратила несколько лет на то, чтобы определить свои стандарты перевода и выстроить профессиональные отношения с переводческими компаниями. Частью этой работы стали и форумы переводчиков, которые компания проводит с целью обсуждения профессиональных проблем и обмена мнениями по самым животрепещущим вопросам.
По мнению Изабеллы Рукенглаз, главного редактора переводов и озвучания на русский язык телекомпании yes, для поддержания высокого уровня перевода специалистам необходима творческая среда, обмен мнениями, профессиональный тренинг. Именно с этой целью при поддержке руководителя отдела подготовки к эфиру Ноа Атлан yes уже третий год проводит подобные встречи.
Очередной форум, который состоялся 13-го ноября, был посвящен проблемам перевода сериалов.
Сериалы, которые еще 20 лет тому назад казались периферией телевизионного жанра, сегодня переживают настоящий расцвет. Их возрождение напрямую связано со знаменитой забастовкой голливудских сценаристов 2007-2008 годов, когда лучшие мастера сценарного цеха, не сумев добиться повышения гонораров, ушли на телевидение, отчего последнее только выиграло. Сегодня сериалы ставят с таким же размахом, как и фильмы, не уступая им ни по уровню затрат (серия может стоить от четырех до 18 миллионов долларов), ни по участию самых известных режиссеров и актеров.
Компания yes – абсолютный лидер в Израиле в сфере показа самых новых и качественных телесериалов. В 2013 году сериалы, показанные на каналах yes, получили 49 премий «Эмми». Как правило, премьерный показ сериала в Израиле проходит вскоре, а иногда буквально сразу после его премьеры за рубежом. И это является исключительно важным моментом в борьбе с незаконным скачиванием контента из интернета. Именно об этом говорила в своем выступлении руководитель отдела закупок yes Дана Штерн.
Открывая «круглый стол», посвященный проблемам перевода сериалов, переводчик Элла Лиснянская заметила, что главная задача перевода — максимально точно передать смысл, используя все возможности родного языка, но учитывая при этом и ограничения, накладываемые длительностью кинокадра, а также длиной субтитров.
Коллегам были представлены для сравнения фрагменты сериала «Босс» в переводе Эллы Лиснянской и те же фрагменты из «пиратской» интернет-версии, изобилующей нецензурной лексикой, вплоть до мата, что неприемлемо не только по этическим соображениям, но зачастую является и банальной ошибкой перевода. Переводчику в своей работе с такой лексикой следует учитывать смысловые поля, оттенки значения, а также функциональное соответствие того или иного слова в разных языках.
Сегодня наблюдается массовое проникновение в русский язык иностранных слов, а также фактически сняты запреты на нецензурную лексику, но эта видимая свобода обязывает переводчика к большей избирательности и ответственности, потому что при переводе подобной лексики приходится проявлять не только отличное владение языком, но и немалую изобретательность.
О проблемах перевода бранной лексики в неожиданном контексте сериала-фэнтэзи говорил на форуме переводчик Илья Вяземский.
Работая над субтитрами к сериалу «Спартак», он столкнулся со смешением разных лексических стилей — архаичной лексики, которая подчеркивает историческую атмоферу событий сериала, и абсолютно современной брани, более свойственной футбольным болельщикам или криминальным элементам. Найти баланс в переводе такого текста, не потеряв при этом эмоциональной окраски и избегая излишней книжности – задача непростая даже для очень опытного переводчика. Илья рассказал и о специфических проблемах, с которыми ему пришлось столкнуться во время работы над сериалом «Подпольная империя». Герои сериала – выходцы из разных этнических общин, и это находит отражение в их речи. Во время работы переводчику важно было учитывать разницу в культурном багаже героев сериала, возникали трудности с поиском адекватного перевода сленговых выражений, слов с идиша и итальянского языков, идиоматических выражений.
Все участники форума согласились с тем, что перевод сериала – это «забег на длинную дистанцию», когда у переводчика появляется возможность ближе познакомиться с героями, их характерами и логикой поведения. А это дает возможность добавить красок в перевод, ввести эмоционально окрашенную лексику, хотя такая работа требует от переводчика достаточно высокого профессионального уровня.
О проблемах перевода идиоматических выражений говорила Марина Кошарская. Уже несколько лет она переводит сериал-ситком «Красотки из Кливленда», который построен на острых словесных дуэлях его героев. Шутки, остроты, двусмысленные выражения составляют основу ситкома, и задача переводчика – найти адекватный эквивалент в русском языке. Сверхзадача при работе над такими сериалами — не только сделать шутку понятной, но и смешной для зрителя, говорящего на языке перевода.
По традиции форум завершился встречей под названием «В творческой лаборатории переводчика». На этот раз гостем форума стал Петр Криксунов, один из самых известных в Израиле мастеров художественного перевода на иврит. Петр является автором нового перевода романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», он также перевел его повести «Собачье сердце» и «Роковые яйца». Благодаря Петру Криксунову израильский читатель познакомился с произведениями Толстого, Достоевского, Тургенева, Набокова.
Посвятив большую часть своего выступления проблемам перевода собственных имен и топонимов, Петр рассказал о том, что при переводе романа «Мастер и Маргарита» ему пришлось исправлять очевидные ошибки и недоразумения предыдущего перевода. Например, у Булгакова упоминаются Сузские ворота (Золотые ворота) в древнем Иерусалиме, получившие свое название от того, что они были обращены в сторону города Сузы. А в предыдущем варианте перевода романа ворота были названы «Шаар сусим» («лошадиные ворота»). Петр рассказал и о том, какую лексику он использовал при переводе говорящих фамилий булгаковского романа. В аудитории звучали каверзные вопросы: «Что такое «сладкие бакуроты»? «Почему Кот, персонаж из булгаковского романа, назван Бегемотом?» и «Как перевести обращение к Пилату «игемон»?
…День для участников форума пролетел незаметно, да это и неудивительно: собрались единомышленники профессионалы, искренне преданные делу, которому они служат. А результат их труда – растущий интерес русскоязычных зрителей к сериалам с переводами на русский язык, которые транслирует компания yes.